Okładka książki.

Z cyklu Zamek Czyta - "Kochanka Wittgensteina" Davida Marksona

2022-05-19 ( czwartek )
CK Zamek, Bookowski. Księgarnia w Zamku, ul. Święty Marcin 80/82, Poznań

"Kochanka Wittgensteina" Davida Marksona  (tłum. Krzysztof Majer, PIW)

W dyskusji udział wezmą dr Krzysztof Majer (tłumacz), prof. Arkadiusz Żychliński i prof. Wojciech Drąg
prowadzenie: Kinga Piotrowiak-Junkiert
David Markson (1927-2010) to przedstawiciel amerykańskiej postmoderny, autor kilkunastu eksperymentalnych powieści, obejmujących wiele gatunków i konwencji literackich. Polski czytelnik poznaje go dopiero dziś, za sprawą jego największego osiągnięcia - melancholijnej powieści pt. "Kochanka Wittgensteina" (1988), wydanej przez PIW w przekładzie i z posłowiem Krzysztofa Majera.
Niewiarygodna narratorka, malarka, znana czytelnikowi jako Kate, jest, jak się zdaje, jedyną ocalałą na świecie, po którym jeszcze niedawno poruszała się z zaskakującą swobodą najróżniejszymi środkami lokomocji. Jej narracja, złożona z króciutkich, czasem jednozdaniowych akapitów (tu między innymi przejawia się wpływ wittgensteinowski), przypomina przedziwny, desperacki, ale i nieodparcie zabawny list do nieistniejącego adresata, w którym wciąż myli się daty i nazwy, mnoży podejrzane anegdoty i tropi kuriozalne związki między dość odległymi faktami.

Krzysztof Majer - tłumacz literatury pięknej, adiunkt na Uniwersytecie Łódzkim. Przekładał m.in. Allena Ginsberga, Jacka Kerouaca, Michaela Herra, Hermana Melville'a, Patricka deWitta, Michaela Chabona czy Patti Smith. Z Kają Gucio tłumaczył krótką prozę Debory Eisenberg i Billa Gastona. Dwukrotny zdobywca nagrody translatorskiej "Literatury na Świecie", nominowany do nagród im. Boya-Żeleńskiego oraz "Gdynia"; nagrodzony za angielski przekład fragmentów prozy Andrzeja Stasiuka i Andrzeja Muszyńskiego. Rezydent kanadyjskiego Banff International Literary Translation Centre (2015).

Wojciech Drąg - literaturoznawca, adiunkt w Instytucie Filologii Angielskiej na Uniwersytecie Wrocławskim. Autor szeregu publikacji z dziedziny literatury angielskiej i amerykańskiej. Członek Zarządu Stowarzyszenia Nauczycieli Akademickich Filologii Angielskiej (PASE). Jest autorem monografii "Collage in Twenty-First-Century Literature in English: Art of Crisis" (2020) i "Revisiting Loss: Memory, Trauma and Nostalgia in the Novels of Kazuo Ishiguro" (2014; japońskie tłumaczenie - 2021), współredaktorem wielu tomów oraz autorem ponad czterdziestu innych publikacji naukowych.

Arkadiusz Żychliński - krytyk literacki, eseista, filolog i tłumacz; pracuje w Instytucie Filologii Germańskiej UAM w Poznaniu. Zajmuje się teorią fikcji, komparatystyką literacką, literaturoznawstwem kognitywnym oraz antropologią filologiczną. Autor wielu szkiców i artykułów. Opublikował książki: "Unterwegs zu einem Denker" (2006), "Wielkie nadzieje i dalsze rozważania" (2013), za którą został nominowany do Nagrody Literackiej Gdynia w kategorii Eseistyka, oraz "Laboratorium antropofikcji. Dociekania filologiczne" (2014).

Kinga Piotrowiak-Junkiert - akademiczka (UAM), badaczka i tłumaczka literatury węgierskiej, autorka projektu "Gdzie się podziały poetki? Tu są!", laureatka konkursów poetyckich. W 2019 roku ukazał się jej tom "Pieśni Myrmidonu".

Współpraca: PIW

Cena: 5 zł

Bilety dostępne w: