plakat

Wokół Gorzkich żalów po polsku i francusku, czyli arcydzieło i jego przekład

16.03.2016
18:00

W spotkaniu wezmą udział: Anna Loba i Wiesław Malinowski (Instytut Filologii Romańskiej UAM) i Jacek Kowalski, (Instytut Historii Sztuki UAM).
Gorzkie żale, polskie arcydzieło medytacji chrześcijańskiej, przemówiły właśnie po francusku i "wzruszają do łez", jak oświadczył jeden z frankofońskich uczestników tego przedsięwzięcia.
Nabożeństwo pasyjne, ułożone  w 1707 roku w Warszawie przez ks. Wawrzyńca Benika, zyskało popularność w Polsce w  XVIII wieku,
aby w stuleciu następnym stać się jednym z symboli narodowej nabożności. Dziś podczas Wielkiego Postu rozbrzmiewa w każdej polskiej parafii.
 Wydawnictwo Dębogóra przygotowało dwa bibliofilskie wydania Gorzkich żalów. Edycja polska zawiera pełen reprint i tekst oryginału z 1707 roku, nuty oraz płytę z nagraniem nabożeństwa w wykonaniu zespołu Liquescentes. Wersja francuska (wyd. 2016) w pięknym przekładzie Anny Drzewickiej prócz innych atutów ma i tę zaletę,
że doskonale nadaje się do śpiewu. Także i ta edycja została zaopatrzona w płytę CD z nagraniem.

Zobacz www.bracz.edu.pl