Przekład Pięcioksięgu jest pierwszym tłumaczeniem tej części Biblii z języka hebrajskiego na kaszubski (wcześniej przetłumaczono jedynie 31 wersetów z języka niemieckiego w XVII i XVIII w. i ok. 40 perykop liturgicznych z języka polskiego na początku XXI w.). Projekt przekładu podjęto i zrealizowano na Wydziale Teologicznym UAM w Poznaniu. Zgodnie z założeniami poszczególne księgi były tłumaczone i wydawane w ciągu pięciu lat (co roku jedna księga).
Publikacji poszczególnych ksiąg podjęło się Wydawnictwo Zrzeszenia Kaszubsko-Pomorskiego w Gdańsku. Publikacja jest dostępna w dystrybucji Wydawnictwa, a w najbliższym czasie także w kaszubskich w placówkach regionalnych, m.in. w Muzeum Piśmiennictwa i Muzyki Kaszubskiej w Wejherowie.
Fragment Księgi Rodzaju w języku kaszubskim:
1Na zôczątkù Bóg stwòrził niebò i zemiã. 2A zemia bëła bezsztôłtną pùstoscą. I cemk béł nad òtchłanią, a dëch Bòga ùnôszôł sã nad wòdama. 3I rzekł Bóg: "Niech bãdze wid!" I stôł sã wid. 4I ùzdrzôł Bóg, że wid béł dobri. Tej rozdzelił Bóg wid òd cemkù. 5I Bóg dôł miono widowi - dzéń, a cemkòwi - noc. I béł wieczór i pòrénk - dzéń pierszi.
Biuro prasowe UAM