Prof. Cheong Byung-Kwon, tłumacz literatury polskiej na język koreański oraz popularyzator kultury polskiej w Korei Płd., odebrał w poniedziałek w Poznaniu dyplom doktora honoris causa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza. "Niezwykła fascynacja naszym krajem sprawiła, iż poprzez popularyzację języka, literatury i kultury polskiej w Korei prof. Cheong Byung-Kwon jest idealnym ambasadorem naszego kraju w tej części świata" - powiedział prof. Bronisław Marciniak rektor UAM. Senat Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu nadał prof. Cheongowi Byung-Kwonowi tytuł doktora honoris causa 24 października 2011 roku. Jest on pierwszym koreańskim uczonym wyróżnionym tym tytułem przez poznańską uczelnię.
Prof. Cheong Byung-Kwon, koreański germanista, polonista i politolog, urodził się w 1948 roku. Od 1987 roku jest profesorem Koreańskiego Uniwersytetu Języków Obcych (KUJO) w Seulu, gdzie zorganizował studia polonistyczne i Departament Studiów Polskich. Jest autorem podręczników do nauki języka polskiego i historii Polski oraz słownika polsko-koreańskiego. Przełożył na koreański m.in. wiersze polskich poetów, nowele i opowiadania Bolesława Prusa, Henryka Sienkiewicza i Jarosława Iwaszkiewicza. Wraz z trójka asystentów przetłumaczył na język koreański "Pana Tadeusza" Adama Mickiewicza. Obecnie pracuje nad tłumaczeniem "Lalki" Bolesława Prusa. W 2006 r. otrzymał Nagrodą "Polonicum" przyznawaną pod patronatem Marszałka Senatu RP przez Centrum Języka Polskiego i Kultury Polskiej dla Cudzoziemców Polonicum za promowanie kultury polskiej za granicą.